Angebote zu "Sprichwörter" (25 Treffer)

Kategorien

Shops

A Hund Bist Fei Scho
20,50 € *
ggf. zzgl. Versand

HimmeHerrgottSakramentZefix!Mir san fei net auf der Brennsuppn dahergschwumma!Der bairische Dialekt sollte unter Artenschutz gestellt werden. Denn die Schriftsprache macht ihm selbst in bayerischen Landen den Lebensraum streitig und Sprecher des echten, schönen Bairischen werden langsam, aber sicher zur Minderheit. Höchste Zeit also, dass ein Stück bayerisches Kulturgut vor dem Verschwinden gerettet wird: Sprichwörter und Redensarten, wie sie noch vor hundert Jahren in aller Munde waren.Johann Rottmeir hat mehr als 1.000 dieser oftmals uralten und fast schon vergessenen bairischen Sprüche, Redewendungen und Lebensweisheiten - gscheite wie gscherte - gesammelt. Kenntnisreich und mit viel Humor erklärt er ihre Bedeutung und Herkunft. Sprüche vom Essen und Trinken, von der Religion und der Gesundheit gesellen sich zu Erotischem, Deftigem und Streitbarem der spruchreif gewordenen bayerischen Lebensart.Ein unterhaltsamer Streifzug durch die nicht nur sprachlichen Eigenheiten Bayerns.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Deutsch-Arabisches Wörterbuch
98,00 € *
ggf. zzgl. Versand

Seit dem Erscheinen von Götz Schregles "Deutsch-Arabischem Wörterbuch" vor über 40 Jahren (Harrassowitz 1974) liegt nun mit Nabil Osmans Nachschlagewerk erstmals wieder ein modernes Großwörterbuch für die arabische Sprache vor. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch präsentiert den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabisch (Ägyptisch-Arabisch) unter Berücksichtigung der Regionalitäten der Schrift- und der Umgangssprache und enthält zahlreiche Begriffe aus allen Fachgebieten, die für eine adäquate zeitgenössische Kommunikation und für die originalsprachige Rezeption moderner Literatur und Publizistik unerlässlich sind.Das Wörterbuch verzeichnet rund 70.000 Lemmata, davon ca. 35.000 Substantive sowie je 10.000 Verben und Adjektive/Adverbien. Neben den Einwortbenennungen wurden auch idiomatische Wendungen und Sprichwörter aufgenommen. Zahlreiche Synonyme und Wortkombinationen liefern den entsprechenden Wortkontext, Anwendungsbeispiele verdeutlichenSprachgebrauch und Stilebene, und ausführliche grammatische Angaben erleichtern die korrekte Verwendung des Wortes. Alle arabischen Einträge wurden erstmals voll vokalisiert und grammatikalisiert.So bietet das Wörterbuch treffende Übersetzungen in die eigene wie in die Zielsprache und ist für Sprecher beider Sprachen aktiv anwendbar. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch ist für Studierende wie Lehrende, für den Sprachanfänger wie für den Sprachexperten ein unverzichtbares Arbeitsmittel und Rüstzeug.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Deutsch-Arabisches Wörterbuch
100,80 € *
ggf. zzgl. Versand

Seit dem Erscheinen von Götz Schregles "Deutsch-Arabischem Wörterbuch" vor über 40 Jahren (Harrassowitz 1974) liegt nun mit Nabil Osmans Nachschlagewerk erstmals wieder ein modernes Großwörterbuch für die arabische Sprache vor. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch präsentiert den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabisch (Ägyptisch-Arabisch) unter Berücksichtigung der Regionalitäten der Schrift- und der Umgangssprache und enthält zahlreiche Begriffe aus allen Fachgebieten, die für eine adäquate zeitgenössische Kommunikation und für die originalsprachige Rezeption moderner Literatur und Publizistik unerlässlich sind.Das Wörterbuch verzeichnet rund 70.000 Lemmata, davon ca. 35.000 Substantive sowie je 10.000 Verben und Adjektive/Adverbien. Neben den Einwortbenennungen wurden auch idiomatische Wendungen und Sprichwörter aufgenommen. Zahlreiche Synonyme und Wortkombinationen liefern den entsprechenden Wortkontext, Anwendungsbeispiele verdeutlichenSprachgebrauch und Stilebene, und ausführliche grammatische Angaben erleichtern die korrekte Verwendung des Wortes. Alle arabischen Einträge wurden erstmals voll vokalisiert und grammatikalisiert.So bietet das Wörterbuch treffende Übersetzungen in die eigene wie in die Zielsprache und ist für Sprecher beider Sprachen aktiv anwendbar. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch ist für Studierende wie Lehrende, für den Sprachanfänger wie für den Sprachexperten ein unverzichtbares Arbeitsmittel und Rüstzeug.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
1 Audio-CD plus - zum Übungsbuch / Espanol Actu...
9,50 € *
ggf. zzgl. Versand

"Español Actual" ist ein modernes Spanisch-Lehrwerk für die Erwachsenenbildung, das an Volkshochschulen, Sprach- und Dolmetscherschulen sowie an Gymnasien und Universitäten eingesetzt werden kann. Es besteht aus den Lehrbüchern 1 und 2 (für Anfänger und Fortgeschrittene), zu denen jeweils Übungsbücher, Lösungshefte und Sprach-CDs gehören. Wichtigstes Lernziel ist die Kommunikationsfähigkeit. Die Texte zeigen den spanischen Alltag und befassen sich mit allgemeinen, interessanten Themen Spaniens und Hispanoamerikas. Besondere Aufmerksamkeit erfahren Wörter mit mehreren Bedeutungen. Sprichwörter, Anekdoten und Witze beleben und bereichern die Lektionen. Die Übungsbücher zum Lehrbuch 1 sollen gemeinsam oder getrennt den Lernerfolg vertiefen. Während das Übungsbuch 1 als Schwerpunkt das konventionelle Üben (besonders durch eine Vielzahl von Übersetzungsaufgaben "in beiden Richtungen" und Einsetzaufgaben) fördert, ist das Übungsbuch 1 plus in erster Linie kommunikativ ausgelegt. Dementsprechend wird - meistens am Ende der Lektionen - mit einer Hörverständnisübung gearbeitet. Deren Texte sind auf der CD 1 plus (ca. 56 Min.) enthalten. Insgesamt 30 Hörverständnisübungen sollen die Gewöhnung an die spanische Sprache erleichtern. Man erfährt außerdem vieles über "Land und Leute", sei es aus Spanien oder Lateinamerika. Zu hören sind professionelle Sprecherinnen und Sprecher, die aus Spanien stammen, wie auch ein spanischer Gitarrist mit stimmungsvollen Improvisationen.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
1 Audio-CD plus - zum Übungsbuch / Espanol Actu...
9,60 € *
ggf. zzgl. Versand

"Español Actual" ist ein modernes Spanisch-Lehrwerk für die Erwachsenenbildung, das an Volkshochschulen, Sprach- und Dolmetscherschulen sowie an Gymnasien und Universitäten eingesetzt werden kann. Es besteht aus den Lehrbüchern 1 und 2 (für Anfänger und Fortgeschrittene), zu denen jeweils Übungsbücher, Lösungshefte und Sprach-CDs gehören. Wichtigstes Lernziel ist die Kommunikationsfähigkeit. Die Texte zeigen den spanischen Alltag und befassen sich mit allgemeinen, interessanten Themen Spaniens und Hispanoamerikas. Besondere Aufmerksamkeit erfahren Wörter mit mehreren Bedeutungen. Sprichwörter, Anekdoten und Witze beleben und bereichern die Lektionen. Die Übungsbücher zum Lehrbuch 1 sollen gemeinsam oder getrennt den Lernerfolg vertiefen. Während das Übungsbuch 1 als Schwerpunkt das konventionelle Üben (besonders durch eine Vielzahl von Übersetzungsaufgaben "in beiden Richtungen" und Einsetzaufgaben) fördert, ist das Übungsbuch 1 plus in erster Linie kommunikativ ausgelegt. Dementsprechend wird - meistens am Ende der Lektionen - mit einer Hörverständnisübung gearbeitet. Deren Texte sind auf der CD 1 plus (ca. 56 Min.) enthalten. Insgesamt 30 Hörverständnisübungen sollen die Gewöhnung an die spanische Sprache erleichtern. Man erfährt außerdem vieles über "Land und Leute", sei es aus Spanien oder Lateinamerika. Zu hören sind professionelle Sprecherinnen und Sprecher, die aus Spanien stammen, wie auch ein spanischer Gitarrist mit stimmungsvollen Improvisationen.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Handbuch des Tschalkantürkischen
58,00 € *
ggf. zzgl. Versand

Das Tschalkanische wird im Norden der Republik Altai (Zentralsüdsibirien) von den Čalqandu oder Kuu Kiži – den Schwan-Menschen, Russisch Lebedinskie Tatary – gesprochen. Es handelt sich um eine unnormierte, nicht geschriebene Sprache, die ursprünglich zusammen u.a. mit dem Chakassischen und dem Schorischen zum Jenissei-Zweig der Türksprachen gehörte, sich mittlerweile aber durch Konvergenz zu einem Dialekt des Altaitürkischen entwickelt hat. Die bislang einzige monographische Bearbeitung der Sprache wurde 1985 auf Russisch verfasst. Das nun vorliegende Handbuch behandelt zum einen erstmals das Tschalkantürkische in einer westlichen Sprache, zum anderen berücksichtigt es die Veränderungen in der Grammatik des Tschalkanischen, die sich, wie so oft bei bedrohten Sprachen, in dieser kurzen Zeit stark verändert hat.Das Handbuch umfasst zwei Bände. Teil I bietet Transkriptionen von 11 mündlichen tschalkanischen Texten zeitgenössischer Sprecher, u.a. ein Märchen, Rezepte tschalkanischer Gerichte, Sprichwörter, Rätsel und Legenden, inklusive Morphemanalyse und Glossierung. Die Texte werden sowohl in deutscher als auch in russischer Übersetzung gegeben, wobei letztere nicht nur der russischen Forschung dienen, sondern vor allem den Tschalkanen zur Rettung ihrer Sprachkompetenz und Rezeption ihrer Kulturgüter nützen soll. Zudem umfasst der Band ein tschalkanisch-russisch-deutsches Glossar, das über das hier vorgestellte Textcorpus hinausgeht und zahlreiche Varianten berücksichtigt. Ausgewählte Beiträge zu Geschichte, Brauchtum, Verwandtschaftsterminologie und Musik der Tschalkanen sowie eine vollständige Bibliographie ihrer Texte geben einen umfassenden Überblick über das Tschalkantürkische.Teil II (in Vorbereitung) bietet eine umfassende Grammatik der Tschalkanischen, gibt Einblicke in die Geschichte der Sprache und untersucht ihre Stellung innerhalb der türkischen Sprachfamilie.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Der 'Esopus' des Burkard Waldis und die Fabel d...
99,95 € *
ggf. zzgl. Versand

Die mit über 22.000 Versen umfangreichste deutschsprachige Fabelsammlung im 16. Jahrhundert zeichnet sich nicht nur durch ihren Bestand an 400 Fabeln und Erzählungen, sondern auch durch ihre vielfältigen narrativen und diskursiven Formen aus. Aufgenommen werden ursprünglich fabelfremde, d.h. nicht äsopische, Erzählungen wie Fazetien, Mären, Witze oder Schwänke im Erzählteil und im zweiten Fabelteil Elemente wie Antiken- und Bibelzitate, Sprichwörter, Exempel, Erzählungen und ein Sprecher-Ich, das als Deutender wie als Erzähler auftritt. Wiewohl in allen größeren Literatur- und Autorlexika vertreten und in literaturhistorischen Abrissen berücksichtigt, ist in den letzten Jahrzehnten das Hauptwerk des ehemaligen Mönchs und protestantischen Pfarrers Burkard Waldis kaum Gegenstand einer literaturwissenschaftlichen Analyse gewesen. Die erste umfangreiche Untersuchung seit dem Erscheinen der Edition in dieser Reihe (2011) widmet sich auf der Grundlage von Quellen, Gattungstradition und Textgeschichte den Sammlungsmerkmalen, Autorisierungsstrategien und Deutungsmöglichkeiten der frühneuzeitlichen Fabel im 'Esopus'. Die besondere Aufmerksamkeit der Studie liegt auf dem moralisierenden zweiten Fabelteil, in dem der Sinn einer jeden Fabel konkretisiert wird, indem durch spezifische und unterschiedliche Verfahren belehrt, vereindeutigt, verallgemeinert und kommentiert wird. Die Studie verknüpft im Rahmen ihrer Analyse von Formen der Gattungstransformation, der Selbstautorisierung und Sinnkonstitution mikroanalytische Untersuchungen einzelner Fabeln mit der makroanalytischen Betrachtung des Gesamtwerks.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Mehrdeutigkeit als zentrales Thema des Sprach-,...
19,80 € *
ggf. zzgl. Versand

Die Mehrdeutigkeit sprachlicher Erscheinungen wie einzelner Wörter, aber auch umfangreicher Äußerungen und sogar ganzer Texte ist keine seltene Ausnahmeerscheinung. Nahezu jedes Wort ist polysem, kann in unterschiedlichen Lesarten verwendet werden: Die Mutter geht in die Küche. - Der Hefeteig geht. - Die Uhr geht falsch. - Es geht auf den Winter zu. Manche Sätze lassen sich wegen einer unklaren grammatischen Struktur so oder so verstehen: Er las den Brief seiner Frau vor. Redewendungen wie jemandem auf den Leim gehen und Kurztexte wie Sprichwörter haben zumindest neben einer wörtlichen auch eine übertragene Bedeutung: Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht. Zur Interpretation literarischer Texte gehört generell das Aufdecken ihrer Mehrdeutigkeit, da das für das Verständnis Entscheidende oft nicht direkt ablesbar ist, sondern "zwischen den Zeilen" steht.Wie geht man nun mit solchen Mehrdeutigkeiten (Ambiguitäten) um? Ambiguitätstoleranz (auch: Ungewissheitstoleranz) gilt als ein wichtiges kognitives und emotionales Persönlichkeitsmerkmal, das vor simplifizierendem "Schwarz-Weiß-Denken" schützt und dabei hilft, die Aufnahme, Verarbeitung und Speicherung von unklaren, ambigen Informationen in widersprüchlichen Situationen zu bewältigen. Ambiguitätskompetenz geht darüber hinaus. Sie ist die Fähigkeit, als Hörer oder Leser, aber auch als Sprecher oder Schreiber angemessen mit Mehrdeutigkeiten umzugehen, d. h. sie in fremden Äußerungen zu erkennen und das richtige Verstehen zu sichern bzw. sie bei den eigenen Äußerungen zu vermeiden oder aufzuklären. So können Nichtverstehen und Missverstehen vermieden werden. Deshalb ist die Förderung der Ambiguitätskompetenz eine zentrale Aufgabe des Deutschunterrichts.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Deutsch-Arabisches Wörterbuch
98,00 € *
ggf. zzgl. Versand

Seit dem Erscheinen von Götz Schregles "Deutsch-Arabischem Wörterbuch" vor über 40 Jahren (Harrassowitz 1974) liegt nun mit Nabil Osmans Nachschlagewerk erstmals wieder ein modernes Großwörterbuch für die arabische Sprache vor. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch präsentiert den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabisch (Ägyptisch-Arabisch) unter Berücksichtigung der Regionalitäten der Schrift- und der Umgangssprache und enthält zahlreiche Begriffe aus allen Fachgebieten, die für eine adäquate zeitgenössische Kommunikation und für die originalsprachige Rezeption moderner Literatur und Publizistik unerlässlich sind.Das Wörterbuch verzeichnet rund 70.000 Lemmata, davon ca. 35.000 Substantive sowie je 10.000 Verben und Adjektive/Adverbien. Neben den Einwortbenennungen wurden auch idiomatische Wendungen und Sprichwörter aufgenommen. Zahlreiche Synonyme und Wortkombinationen liefern den entsprechenden Wortkontext, Anwendungsbeispiele verdeutlichen Sprachgebrauch und Stilebene, und ausführliche grammatische Angaben erleichtern die korrekte Verwendung des Wortes. Alle arabischen Einträge wurden erstmals voll vokalisiert und grammatikalisiert.So bietet das Wörterbuch treffende Übersetzungen in die eigene wie in die Zielsprache und ist für Sprecher beider Sprachen aktiv anwendbar. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch ist für Studierende wie Lehrende, für den Sprachanfänger wie für den Sprachexperten ein unverzichtbares Arbeitsmittel und Rüstzeug.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot